Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Ревю на Might and Magic X

А вот ещё одна странная игра, коих в последнее время расплодилось во множестве.

Характерный признак таких игр: ощущение, что игру писали энтузиасты своего дела, которые искренне хотели сделать хорошо.Collapse )
На самом деле, как я уже и сказал, это хорошая, симпатичная, классическая игра из известной серии. Жаль, что авторы не довели её до ума - по ощущениям, им просто не хватило либо времени на бета-тест, либо людей, которые бы этот тест адекватно проводили. Всё равно хорошо. 75/100, рекомендую всем поклонникам серии.

Кинематографичность

По ссылке с Иксбита посмотрел сейчас ролик на Beyond: Two Souls. И что-то мне всё время мешало. К середине ролика я понял, что. Камера. Заляпанная идущим дождём камера.

Вот зачем, а? Меня эта подделка под кинематографичность начала задевать ещё с появления пресловутого lens flare - а в последнее время я, наверное, пятую или шестую такую игру вижу. Которая подделывается под фильм. И ладно бы, когда это реально фильм - то есть, априори мы - люди со стороны и смотрим на вихляния героя, не стараясь вжиться в образ.

Так ведь наоборот же! Игры как бы становятся всё реалистичнее, ты как бы всё больше погружаешься в происходящее - и при этом дизайнеры стабильно тычут тебе в глаза то, что априори нереалистично - разбитое/поцарапанное стекло (где не должно быть никакого стекла), потёки дождя по несуществующему объективу, искажения на границах "линзы"... Пресловутый линзовый эффект последние десять лет вообще по-моему всеми воспринимается как должное - даром, что в природе от первого лица он не встречается нигде и никогда.

Почему так? Зачем с упорством, достойным лучшего применения, чем дороже проект, тем больше народ старается вложиться в то, что разрушает главное - эффект присутствия? Не понимаю...

Про глупость, безопасность и 1С

На самом деле, заголовок совершенно правдив. Далее идёт рассказ про мою собственную глупость, наложившуюся на прогрессивные веяния Москвы и гениальность разработчиков 1С. Так что дальше можно не читать.

Collapse )

Я уметь говорить по-русска!

По совету gamestream'а купил себе Нормана Винджа. Глубина в небе. Книга неплоха, хоть и немного не в моем вкусе. Но, Боже ж ты мой, как она написана!! После пары страниц хочется лечь и тихо плакать. Такого убогого перевода я не встречал с середины благословенных 90-х.
Переводчик смело заменяет все непонятные ему английские слова столь же непонятными русскими. Вот как вы думаете, что такое localizer (это вообще-то устройство для определения положения помеченного объекта)? Радиомаяк? Фиг вам! Локализатор! И плевать, что в русском вообще-то это слово зарезервировано за человеком, который что-то локализует. Игры, скажем. Ну ладно, тут слово достаточно обычное - можно ошибиться. А вот как бы вы перевели ziphead? Даю подсказку: это человек, у которого стерта личность. Можно, конечно, пойти банальным путем и назвать их "пустоголовыми", "безголовыми", "стертыми" или даже "обезличенными". Но не таков наш переводчик! Его "перевод" звучит как... зипхед. А чо, скинхеды есть, почему не быть зипхедам?
Дальше этот прием тиражируется многократно. И вместо передатчиков появляются эмиттеры, вместо сфер влияния - домены и так далее и тому подобное. Но фиг бы с ним! Так иногда он таки _пытается_ переводить. Уж лучше бы придерживался старой системы. "Он думал за жизнь", "блядская клавиатура", "пацан Винж" - это уже диагноз. Люди, кто пустил этого маньяка в АСТ?!
Самое смешное, что человек явно не понимает, _что именно_ он, собственно, переводит. И появляются перлы, подобные этим:
"- Что за фамилии для пауков - Смит, Андерхилл?
- Они близки к природе, так что их фамилии все еще отражают их особенности".
Интересно, ему никто не говорил, что фамилия "Смит" _в русском языке_ никаких особенностей не отражает? В отличие от оригинального "Кузнеца" или "Подхолма"?
Но самое веселое, что мне пока попалось и заслужило попадания в мой пантеон переводческих маразмов - вот эта фраза:
"Она все еще была по-юношески низкорослой, хотя уже и достигла среднего роста взрослой женщины."
Кто-нибудь, скажите мне - о чем это он??

Но самое мрачное в подобной ситуации - не переводчик. Были идиоты до него, будут и после. Самое поганое - что такой человек переводит для АСТа (по крайней мере, еще в 2002-м переводил), его перл выходит в "элитной" "Золотой библиотеке фантастики" и, что страшнее всего, проверен аж _двумя_ редакторами!!! Я уже давно махнул рукой на компьютерные игры и фильмы - но уж уважаемое издательство могло найти кого-то посильнее трех идиотов, которые сбацали этот перевод? Или для нашей страны нет надежды видеть перевод, который будет _переводом_, а не вариациями на тему?